Edition: 2024
Pages: 144
Series: IR/L
ISBN: 9788858155370

Between the lines. The joy of translating

Silvia Pareschi

ACQUISTA SU

AMAZON IBS

For Italian readers, Silvia Pareschi is the “voice” of authors such as Jonathan Franzen and Ernest Hemingway. For many years she has been explaining the rules and practices of translation in public meetings and professional courses, and more recently she has become a spokesperson for the demands of literary translators in the debate on the use of artificial intelligence in creative professions.
In this book, in which first-person accounts of encounters with great works and great writers alternate with reflections on the rules and difficulties of translation, attentive readers will be able to confront the many questions that every novel to be translated raises “between the lines”: how do you render puns? How do you deal with the - also political - issue of hybrid languages, especially Yinglish and Spanglish? How to retranslate a classic? And again, for those who dream of translating as a career, how does one become a translator, and when does one actually become a good translator?

The author

Silvia Pareschi

Silvia Pareschi has been translating Anglo-American literature for twenty-five years. She has translated, among others, Jonathan Franzen, Ernest Hemingway, Colson Whitehead, Don DeLillo, Rachel Cusk, Cormac McCarthy, Zadie Smith, Shirley Jackson, Junot Díaz, Sylvia Plath, E.L. Doctorow, Amy Hempel. In 2019 he received the Quality Ranking Award from ‘la Lettura’ for Denis Johnson’s The Mermaid’s Bounty and in 2022 the Translator’s Mouse Award for Jonathan Franzen’s Crossroads. She holds literary translation workshops for public and private organisations and deals with the relationship between artificial intelligence and literary translation by participating in university meetings and seminars. She is the author of the book Bruce Springsteen’s Jeans and Other American Dreams (Giunti 2016).

Scopri l'autore