Between the lines. The joy of translating
For Italian readers, Silvia Pareschi is the “voice” of authors such as Jonathan Franzen and Ernest Hemingway. For many years she has been explaining the rules and practices of translation in public meetings and professional courses, and more recently she has become a spokesperson for the demands of literary translators in the debate on the use of artificial intelligence in creative professions.
In this book, in which first-person accounts of encounters with great works and great writers alternate with reflections on the rules and difficulties of translation, attentive readers will be able to confront the many questions that every novel to be translated raises “between the lines”: how do you render puns? How do you deal with the - also political - issue of hybrid languages, especially Yinglish and Spanglish? How to retranslate a classic? And again, for those who dream of translating as a career, how does one become a translator, and when does one actually become a good translator?